Bukan…
Ini bukan judul filmnya Scarlett Johansson, tapi pengalaman gw dengan berbagai macam bahasa..
Oke, gw selama 20 tahun ini udah banyak banget pindah-pindah daerah, mulai dari Jambi, Jember, Surabaya, Manado, Palembang, Surabaya lagi, akhirnya ke Jakarta deh….karena gw baru ‘ngeh’ banget ama namanya bahasa manusia pas umur 3-4 tahun, jadi gw baru bisa menelaah si bahasa-bahasa itu pas gw udah ada di Surabaya.
Bahasa Jawa
Nah, bahasa ini sangat akrab pas gw mengalami childhood (gaya), mulai dari TK nol besar ampe kelas 3 SD, yang kebetulan gw ada di Surabaya..pas kecil dulu, gw agak ahli yak gunain neh bahasa, jadi agak medok malah, mulai dari bahasa ngoko alus, krama inggil….anak-anak hewan, bledhug, gudhel, cempe, dkk…omongan kotor-nya juga faseh tau lah…ampe si aksara Jawa ‘ha-na-ca-ra-ka’ yang legendaris itu…tapi itu pas kecil…

Pas kelas 4 SD, gw cabut tuh ke Manado, dan balik lagi ke Surabaya pas kelas 2 SMP…di mana semua ingatan gw tentang bahasa Jawa udah agak abal…dan ternyata Bahasa Jawa masih jadi mata pelajaran, gawat!!!aduh biyung!!!
Yaudah, segala usaha gw tempuh untuk setidaknya bisa ngikutin tuh pelajaran…termasuk di antaranya (sorry to say) mencontek eh salah menyontek, karena kata dasarnya adalah sontek, jadi me+sontek=menyontek…Oke lanjut…mulai dari LKS Bahasa Jawa-nya ampe pas ujian…tapi ada tuh pas ujian esay, gw udah berusaha untuk jujur ngerjain sendiri, tapi apa daya gw gak bisa apa-apa juga, kejadiannya begini:
Gw nerima kertas dan ada tulisan “Wangsulana pitakon-pitakon ing ngisor iki!!” maksudnya suruh kerjain soal di bawah ini gitu, dan cuma 3 soal: aksara Jawa, ngubah ke krama inggil, dan…sial, gw aja gak ngerti tuh pertanyaan ke-3…oke gw kerjain dulu tuh 2 soal pertama, aksara Jawa oke, pas krama inggil, mulai bersimbah keringat…soal ke-3, mulai gak bisa diem, celingak-celinguk, dan gw mulai memikirkan untuk bertanya saja ke temen sebelah gw, yang kayaknya udah ampir kelar aja tuh, Yulia!!!
(berbisik)
“Eh Yul, soal nomer 3 ini apaan sih maksudnya?”
“Oh itu, maksudnya kita disuruh bikin puisi tentang (seinget gw) keindahan alam pake Ngoko Alus..”
“Heh?astaga…” (petir berkilat…ombak menerjang…elang menukik…nyiur melambai…angin sepoi-sepoi, ah nikmatnya berada di pantai..eh gak nyambung, maksudnya gw kaget pada saat itu, lah gw bahasa jawa gw aja abal, apalagi pake Ngoko Alus)
dan waktu tinggal 15 menit lagi
makin deg-degan dan gw akhirnya mendapat ide…
“Yul, udah kelar belom?bantuin bikin puisi-nya dong?gak bisa banget neh aku…” (pas di Surabaya, make sistem aku-kamu kayak orang pacaran, tapi bukan berarti pacaran)
“Udah…hah?yaudah lah sini aku bikinin, ntar kamu tinggal salin.”
“Eh, yang bener? sip-sip, makasih-makasih, ngaco juga gak apa-apa kok.” (sangat plong, padahal abis berbuat dosa, tapi ya gimana…)
tau deh hasil ujiannya gimana..lupa gw..ahaha
Bahasa Manado
Nah, ini pengalaman bahasa gw yang kedua abis si bahasa Jawa…bahasanya mirip-mirip bahasa Maluku atau Papua, daerah timur gitu dah….Beberapa pengalaman gw:
- “Nga pe nama sapa?” , ini maksudnya nanya nama kamu siapa, tapi udah disingkat ama orang Manado, padahal aslinya harusnya “Ngana punya nama sapa?”..
- “Dorang bilang pa kita nyanda’ ada PR…” , dorang? gw kira mereka lagi ngomongin ikan…ternyata itu hasil singkatan juga, dorang=dia orang, ckckck…
- “Tolong akang dang…” , lah ini kok nyampur bahasa Sunda, ada akangnya…gw kira gw dipanggil akang ama temen gw…ternyata akang=partikel-in, jadi tolong akang=tolongin..ahaha…
- Bahasa Manado ada pengaruh bahasa Belanda juga, misalnya tapi=maar atau garpu=forok..
- Dan kata ‘baku’ kayak digunain pada ‘baku hantam’ yang artinya saling, asalnya dari bahasa Manado dan bahasa lain yang sejenis ama bahasa Manado…
Bahasa Palembang
Abis dari Manado, gw pindah ke Palembang, bahasa berubah lagi lah…dan gw semakin bijak menghadapinya *huek…beberapa kejadian dengan bahasa Palembang:
- “Aku galak samo wong itu” Galak?? heh, bingung gw sama pola kalimatnya, kok predikatnya pake kata sifat gitu…setelah menyewa detektif diusut, ternyata galak=suka, senang ato kesengsem *halah, jadi artinya “aku suka sama orang itu”
- “Wong betino itu jahat nian…” cara bacanya: a) betino= betina= cewek… agak sedikit kasar yak kalo diaplikasikan ke orang, tapi maksudnya gak kasar kok, dan b) jahat di sini bukan artinya jahat lawannya baik, jahat di sini artinya lawannya cantik=jelek, jadi tuh kalimat artinya: “Perempuan yang itu jelek banget”
- “Kantong asoy” bingung? sama, gw juga bingung pas pertama kali dengernya, ternyata kantong asoy=tas keresek plastik yang biasanya warna merah itu…
Dan ada 1 kejadian yang menggebrak:
Ceritanya berlangsung pas lagi pelajaran Agama Islam pas gw kelas 1 SMP di Palembang
Bu S.R (Guru Agama Islam) : “(dia menerangkan perbuatan tercela gitu deh) kalau sampai kalian berbuat seperti itu, LOLOH nian…”
Buset, gw kaget tuh denger si kata LOLOH, pas pelajaran Agama Islam lagi, pikiran gw tuh langsung ke kata dalam bahasa Manado yang homofon dengan si LOLOH ini tadi, tapi gak pake huruf H, yang artinya genital pria (gak maksud piktor lho anyway…)…setelah mendapat bisikan, si LOLOH ini artinya adalah BODOH…yayayaya, I see, I see…
Oke, sip, masih sih ada yang laennya, tapi ntar males juga bacanya., kia hentikan saja di sini..sekian post ini dilancarkan, sampai ketemu lagi…
NB: feel famliar with brand called Pakalolo?? In Manadonese, that “Paka” word means “Slap”…So, please tell me what is the meaning of that brand in Manadonese? got it? haha, just FYI, OK?


























Komentar Terakhir